Письменный перевод документов
Каждый выезд за границу, будь то по делам, в туристическую поездку, на отдых или к родственникам, сопровождается длительным и проблемным оформлением многочисленных документов, в пределах которого возможно самый трудоемкий этап – перевод и нотариальное заверение нужных бумаг. Кроме того, перевод нужен и в ряде других случаев:
- для получения визы – туристической, гостевой, учебной или трудовой;
- для подачи документов на получение стипендии, гранта;
- для оформления документов на трудоустройство;
- при оформлении брака с иностранцем.
Кстати, в последнем случае часто сделать перевод документов нужно и в РФ, если государственные органы требуют предоставить какой-либо привезенный из-за границы документ. Это может быть и свидетельство о браке, сопровождение к товару, различные свидетельства и подобные документы.
Сделать перевод документов – это очень ответственный процесс, и не зря практически всегда законом требуется нотариальное заверение. Ведь от качества и точности переведенной информации может зависеть успех всего дела, а иногда – и судьба человека. Мы с удовольствием дадим ответ на самый часто задаваемый вопрос по поводу официального перевода: как правильно сделать перевод документов, какие бумаги и как надо переводить для длительных поездок за рубеж, не связанных с туризмом?
Правила перевода
Как правило, для таких целей необходим перевод самых разных личных документов в зависимости от целей поездки. Например, диплома и приложения к нему, водительского удостоверения, для детей – свидетельства о рождении и согласия родителей на поездку.
Особый случай – покупка недвижимости за рубежом или финансовые сделки. Для этих случаев также требуется перевод и его заверение, причем, по очень строгим правилам. Небольшие неточности могут привести к существенным проблемам. Во избежание непредвиденных неприятностей, при заказе сделать перевод документов обратите внимание на такие факторы:
- правильное написание фамилии и имени в транскрипции перевода – они должны полностью (до буквы!) соответствовать написанию в заграничном паспорте;
- печати на документах также должны быть переведены, а вот буквы в коде страны, серии паспорта и других документах не переводятся;
- перевод должен быть оформлен по правилам принимающей стороны, иначе, даже при качественном переводе, они приняты не будут;
- удостоверьтесь, что избранный переводчик имеет все необходимые сертификаты и разрешения. Сосед-репетитор может и хорошо переводит, но вряд ли сможет оформить все по требованиям до мельчайшего нюанса.
Нотариальное заверение переведенных документов
Этот момент имеет некоторую особенность, о которой мало кто догадывается. Многие считают, что нотариус удостоверяет правильность перевода, но на самом деле это не так. Нотариус не вчитывается в смысл переведенных документов, а удостоверяет только подпись лица на них. Именно поэтому, когда надо сделать перевод документов, настолько важно найти хорошего переводчика, чтобы не попасть в неприятную ситуацию.
Центр переводов и обучения «Smart People» занимаются переводами самого разного направления: устные, письменные переводы технических текстов, переводы договоров, переводы финансовых документов, перевод юридических документов, а также переводы личных документов граждан.
Мы – одни из лучших, кто предоставляет услуги переводчика в самых разных сферах!